Max Traducciones, traducciones sin complicaciones

Hoy en día, la globalización ha hecho que la comunicación efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas se haya vuelto crucial en diversos ámbitos, desde los negocios hasta la educación y el turismo. Tanto es así, que la ...

Los mejores traductores nativos de inglés, no busques más

Es un hecho que el avance tecnológico y la globalización hacen que sea de suma importancia el ampliar el catálogo de idiomas que ofrece una empresa a sus clientes. El inglés es el idioma más usado en el mundo de los negocios, es por ...

Agencia de traducción profesional

En un mundo cada vez más interconectado y globalizado, la capacidad de comunicarse eficazmente a través de las barreras del idioma es fundamental para el éxito tanto a nivel personal como empresarial, nuestra agencia de traducción ...

Traducciones Urgentes

¿Está fuera de tiempo, necesita enviar los documentos rápido o no quiere esperar? Aproveche nuestra Traducción urgente y no tendrá que temer a “fechas límite”. Le enviaremos la traducción por e-mail inmediatamente después ...

¿Qué es lo que se entiende por calidad en traducción?

Prácticamente todos los proveedores de servicios de traducción dicen que ofrecen calidad. ¿Pero, qué es realmente la calidad en la traducción? ¿Cómo puede saber si esta realmente existe? Aunque se argumenta con frecuencia que la ...

¿Cómo debe ser una buena traducción de videojuegos?

Ponemos fin a nuestro especial dedicado a la localización de videojuegos diciendo la nuestra: ¿cómo debe ser una buena localización? Tanto Josué Monchan, localizador con gran experiencia en el sector, como Enrique y Rosa Sánchez de Rec ...

“Una buena traducción debe causar en el lector la impresión que el autor pretendía producir”.

“Convertirme en traductora de ruso no fue algo muy meditado –dice Marta Rebón (Barcelona, 1976), que ha llevado al castellano y al catalán obras de autores como Borís Pasternak, Vasili Grossman, Vladimir Nabokov, Mijaíl Bulgákov, ...

¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA TRADUCCIÓN LITERARIA?

Cuando dos personas hablan  sobre una novela latinoamericana, uno que ha estudiado la obra original, y el otro que sólo ha leído una versión traducida, ¿se están refiriendo  o no al mismo libro? Después de haber estudiado la traducción ...