Para redactar el currículum de un traductor, se puede seguir la estructura del currículum de otras profesiones, pero destacando aquellos apartados o aquellas cualidades del candidato que puedan resultar más útiles para este puesto. El perfil de un buen traductor debe ser el de una persona que tenga un excelente conocimiento de, al menos, 2 ó 3 idiomas y que sea capaz de realizar traducciones de manera fluida y de la forma más exacta posible.
El currículum vitae de un traductor o intérprete ha de reflejar la obtención de un certificado oficial de idiomas que acredite un nivel avanzado de cada una de las lenguas, es decir, como mínimo un nivel C1 o C2 según el Marco Común de Referencia para las Lenguas. Existen acreditaciones oficiales de idiomas que son reconocidas a nivel mundial.
Qué incluir en el currículum de un traductor sin experiencia
Si acabas de obtener el título de Traducción e Interpretación pero no has ejercido como traductor o intérprete, o no posees gran experiencia, es importante que destaques en tu curriculum de traductor la formación universitaria y los cursos que has realizado hasta la fecha. Resalta prácticas y traducciones voluntarias, así como cualquier tipo de formación complementaria (talleres de redacción, cursos de informática, seminarios, etc.)
Si eres un traductor o intérprete sin experiencia, puedes redactar una carta de presentación para explicar tu formación y tu motivación para el puesto de trabajo en cuestión. Destaca, en el currículum sin experiencia, tus habilidades, los conocimientos adquiridos durante la carrera y tu interés por conseguir el empleo. No olvides resaltar tus conocimientos de idiomas. Mientras más lenguas domine, más posibilidades tendrás de destacarte sobre el resto.
Cómo redactar el curriculum de un traductor freelance
La información que debe incluir el currículum de un traductor freelance es diferente a la del resto. El primer paso para redactar el currículum de un traductor freelance es destacar el tipo de traductor que es, es decir, si realiza traducciones del inglés al francés, del español al inglés, del italiano al alemán, etc. Pese a que es importante destacar la titulación oficial como traductor o intérprete, resulta más importante todavía resaltar las combinaciones de los idiomas que somos capaces de traducir o interpretar y los campos de especialidad (política, salud, cultura, literatura, etc.)
El siguiente paso para escribir el currículum de un traductor freelance es destacar su experiencia laboral. No incluir trabajos no relevantes o que no aporten información útil para el puesto de trabajo que se solicita. Asimismo, idiomas como el chino mandarín, el árabe o el ruso están adquiriendo cada vez más importancia. Por ello, el conocimiento de una lengua exótica puede ser un buen aliciente en el currículum de un traductor.
Se debe incluir el número de palabras que se traduce por día, el equipo informático y el software del que dispones, además de los programas especializados y herramientas TAO del que se tenga conocimiento (como Trados, OmegaT, MemoQ, WordFast, Google Translator Kit, etc.). Como información adicional, indicar la disponibilidad horaria durante la semana y la franja horaria desde la que se trabaja, así como el precio de las traducciones (aunque no es necesario citar una tarifa cerrada, sino orientativa).