¿Qué es lo que se entiende por calidad en traducción?
Prácticamente todos los proveedores de servicios de traducción dicen que ofrecen calidad. ¿Pero, qué es realmente la calidad en la traducción? ¿Cómo puede saber si esta realmente existe?
Aunque se argumenta con frecuencia que la calidad en traducción es subjetiva, existen, sin embargo, criterios objetivos de calidad tanto para la traducción en sí, como para el proceso de trabajo y el servicio global que merece la pena tener en cuenta.
A continuación presentamos los criterios básicos que un proveedor de servicios de traducción con un servicio de calidad debe cumplir:
i) Traducción
- La correcta transferencia del contenido del texto de origen al texto de destino.
- La correcta elección de aspectos fundamentales como terminología, vocabulario, giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas de cada sector y profesión en el idioma de destino.
- El uso adecuado de gramática, ortografía, puntuación y sintaxis, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. en el idioma de destino.
- La adecuación del estilo y formas del lenguaje a los fines del texto y la intención de su autor.
ii) Proceso de trabajo
- Certificación según normas nacionales y/o internacionales.
iii) Servicio
- Rapidez y precisión en las respuestas dadas a las consultas planteadas por los clientes.
- Cumplimiento de los plazos y requisitos de entrega.