Agencia de traducción en Sevilla

MaxTraducciones inicia su actividad en 2002 ofreciendo a sus clientes servicios integrales de traducción, interpretación y revisión de textos, con un equipo de profesionales altamente cualificado. Su crecimiento se debe a la gran calidad y rapidez de sus servicios y a una metodología de trabajo muy eficiente.

Asimismo, cuenta con amplias instalaciones y la mejor tecnología para desarrollar su negocio de forma óptima. MaxTraducciones cuenta con jefes de proyecto, traductores y revisores nativos y especializados por campos de traducción.

Nuestra agencia de traducción en Sevilla utiliza un sofisticado e innovador sistema de gestión que permite atender con gran eficiencia todas las peticiones de presupuesto, el seguimiento de los procesos de traducción, así como la revisión y el control de entregas. Garantizamos confidencialidad y protección de datos de toda la documentación recibida por nuestros clientes.

Traducciones Profesionales en Sevilla

Nuestra ventaja competitiva radica en la calificación de nuestro equipo de traductores e intérpretes, conformado por profesionales con más de 10 años de experiencia en el campo de la traducción, egresados de las más importantes universidades del país y especializados en las áreas en las que traducen. Asimismo, contamos con abogados, economistas, ingenieros y especialistas en diversas áreas, con formación en traducción para garantizar la calidad de nuestros servicios.

En función de los requerimientos del cliente, asignamos traductores especializados y extranjeros, nativos en las lenguas en las que traducen, a sus proyectos. Buscamos la excelencia a través de una adecuación perfecta entre las características del proyecto y las competencias de los traductores.

Traducciones Juradas en Sevilla

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de cualquier tipo de documentos, realizada por un traductor reconocido por una instancia oficial y llamado, por esa razón, perito traductor o traductor certificado o traductor jurado, entre otras denominaciones.

Este tipo de traducciones suelen ser necesarias por exigencia de determinadas autoridades (ministerios, juzgados, instituciones académicas). Las traducciones se convierten en juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete jurado. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.
Esta característica la comparten con las traducciones judiciales, al igual que el hecho de que, en ambos casos, el objetivo y la responsabilidad del traductor es dar fe del contenido del texto original.
Sin embargo, la traducción jurada se distingue de la traducción judicial (realizada para los tribunales) porque puede realizarse en cualquier contexto, y de la jurídica (de textos relativos al derecho) en que el texto origen puede pertenecer a cualquier temática. De hecho, la traducción jurada se caracteriza tan solo por el formato específico con que se presenta. La entrega de una traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor-intérprete jurado.