Ofrecemos nuestra experiencia en traducción y subtitulado de vídeos para empresas y contenidos, para obtener un resultado perfecto en cuanto a visualización y sincronización con el sonido tanto en vídeo propios como en audiovisuales ya existentes. Además nuestros traductores pueden abordar la traducción a cualquier idioma necesario para la adaptación de un vídeo a cualquier país que lo requiera.

Gracias a la traducción y subtitulado, diferentes públicos en otros idiomas, pueden entender el mensaje de un vídeo, ya sea promocional, cultural, ficción, publicidad o corporativo.

* Generamos archivos de subtítulos en todos los formatos
* Incrustamos el subtítulo directamente en el vídeo
* Experiencia en traducción y subtitulado a cualquier idioma
* Para teletexto, exhibiciones, festivales, distribución, programas, demos, etc.
* Grabación y autoría en DVD de subtítulos
Por esta razón es utilizado por empresas y compañías que quieren o necesitan llegar a un sector multicultural en diferentes países o en otras lenguas.

En la actualidad, la digitalización en la era de la información es un sector en pleno auge. Es por eso que el material digital y multimedia son fundamentales para la sociedad de la información. Y nuestros expertos en traducción audiovisual, multimedia digital y subtitulación son conscientes de ello. Del mismo modo, sabemos que este sector que está sometido a cambios y a agentes culturales, comerciales y lingüísticos. Desde que Internet llegó a nuestras vidas, estamos muy expuestos a todo tipo de material audiovisual. Desde un anuncio en la televisión, hasta tutoriales en diversas plataformas. En Max Traducciones, empleamos software especializado para traducir, sincronizar e insertar subtítulos en diversos formatos. Ya sea formato de vídeos, películas, documentales, series; etc. Insertamos subtítulos perfectamente sincronizados en cualquier soporte.

Una de las características más relevantes de la subtitulación es que es una técnica usada cuando, por un lado, la audiencia no entiende el video (por idioma o por dificultades físicas) o porque la empresa quiere mantener un formato específico o no quiere invertir en un servicio de doblaje.