¿QUÉ RASGOS CARACTERIZAN UNA BUENA TRADUCCIÓN LITERARIA?
Cuando dos personas hablan sobre una novela latinoamericana, uno que ha estudiado la obra original, y el otro que sólo ha leído una versión traducida, ¿se están refiriendo o no al mismo libro? Después de haber estudiado la traducción al inglés, francés y sueco de algunas obras de Vargas Llosa, mi respuesta es: “A veces sí, a veces no”. Al lector de la versión original de una novela de Vargas Llosa puede, por ejemplo, haberle impresionado la precisión del lenguaje y de la construcción narrativa; sin embargo, la transmisión de estas mismas propiedades dependerá en gran medida del talento del traductor, y la versión traducida puede crear un efecto muy distinto del que presenta el texto original.
Para acercarme a esta problemática he realizado un trabajo sobre las traducciones hechas de obras de Mario Vargas Llosa; más concretamente, se basan mis observaciones en las novelas La guerra del fin del mundo,
de 1981, e Historia de Mayta, de 1984, vertidas al inglés, al francés y al sueco. Además de llevar a cabo un estudio sistemático de la traducción, palabra por palabra, he procurado averiguar cómo reaccionan los lectores nativos frente al texto traducido. A los informantes les pedí que leyeran las obras como leerían cual-
quier libro, aunque marcando con un lápiz lo que les pareciera curioso, incomprensible o chocante desde un punto de vista estilístico. Después de cumplida la tarea, les entrevisté a fin de que me dieran sus impresiones con respecto al contenido y estilo de los textos leídos. Finalmente, he hecho un inventario de los lugares marcados por los informantes para ver qué les ha parecido extraño. Todos los lectores son hablantes nativos: sobre los textos traducidos al inglés se han pronunciado americanos o británicos, las versiones francesas han sido comentadas por franceses y suizos, y las suecas por informantes suecos.
Los lectores tienen todos una formación universitaria. Además de esto, he examinado todas las traducciones hechas al sueco de obras de Vargas Llosa. Como hay tres traductores diferentes, ha sido posible estudiar la influencia que en el resultado final han ejercido, por un lado, los conocimientos de cada traductor sobre los temas tratados y, por el otro, las estrategias que siguen para traducir.