Que es una buena traduccion?

Una buena traducción es aquella que causa el mismo efecto que el texto original.

Es aquella que va más allá de las palabras, de las frases y de los párrafos; es aquella que reproduce fielmente no solo lo que se ve escrito, sino lo que se quiso expresar.

Es aquella que carece de calcos (ya sean léxicos, sintácticos u ortotipográficos); en otras palabras, es un texto que no parece haber sido traducido, de lo contrario es simplemente una mala traducción.
¿Qué cualidades debe tener un traductor?

Hablar muy bien dos o más idiomas es un primer requisito para poder traducir, pero le siguen muchos otros, igualmente o más importantes: hay que saber comprender y analizar correctamente un texto; conocer en profundidad la idiosincrasia (más que la cultura) del autor del texto de partida; dominar a la perfección la lengua de destino y tener muy buena redacción; saber investigar y usar las herramientas informáticas adecuadas para cada caso.

En fin: el traductor debe ser una persona curiosa, creativa y perspicaz y contar con un amplio bagaje cultural y lingüístico. Todo ello requiere una excelente formación universitaria y años de experiencia profesional.

Y si aún tiene dudas o no sabe bien qué esperar de un traductor profesional, eche una mirada a este excelente manual publicado por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad): Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción. En él encontrará algunos consejos y aclaraciones muy útiles que debe tener en cuenta a la hora de mandar a traducir un documento.

0
Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *